从句太多实在看不懂了
福島市内にある犬や猫の仮説保護施設には、10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬も保護されていた。请问他说福岛使猫和狗的临时保护设施要回家还是猫和狗咬回家啊?我感觉猫和狗回家比较和逻辑,但是主语怎么是临时保护设施呢?然后红色标记的地方我觉得是不是该有个句号啊?我怎么感觉行われた不像定语的样子啊?能替我解释一下吗?看不明白,谢谢了
福島市内にある犬や猫の仮説保護施設には、10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬も保護されていた。
对福岛市内猫和狗的假设保护措施中,10日开始临时回家的从原子能发电站的方圆20公里以内的川内村的狗也要进行保护。
呵呵~很绕的一个句子,仅供参考。
福島市内にある犬や猫の仮説保護施設には、10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬も保護されていた。
Aには、Bが行われたC範囲内に居たDもEされた。
=>DはAにEされた。
把句子这样调整一下,就容易懂了。
10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬も
福島市内にある犬や猫の仮説保護施設に
保護されていた。
原句只不过是把【福島市内にある犬や猫の仮説保護施設に】+は提示出来而已
混乱しています。
被允许临时回家的,当然是住在那儿的百姓阿!这是政府的命令,不会去管狗啊猫的。
本帖最后由 真宮寺憶 于 2011-5-12 14:09 编辑
福島市内にある犬や猫の仮説保護施設には、10日に初めて行われた人が帰宅可能原発の20キロ圏内にある川内村、そいう範囲内にいた犬も保護されていた。
这里的“仮説”应该是“仮設”吧。
定语长是日语文章体的一大特征,这句话缩句后就好理解了。其他罗里啰嗦的都是定语。
仮設保護施設には犬も保護されていた → 犬は 施設に 保護された。
这里的设施当然不是指建筑物,是指设施的工作人员。“孩子被孤儿院收养了”,汉语也可以这么说的。
本帖最后由 KIMAGURE 于 2011-5-12 19:28 编辑
まずは八階の意見に賛成です。
「10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬」では、「10日に初めて一時帰宅が行われた」と「原発の20キロ圏内にある」という二つの修飾語が「川内村」を修飾し、そしてこの「川内村にいた」は「犬」を修飾します。
本帖最后由 meiwenj 于 2011-5-12 19:48 编辑
“仮説”可能是“仮設”吧?这样就是“临时设施”比如地震后修的“仮設住宅”、“仮設団地”。